oct2014_kenniimura_es

 

Ken recibió el premio a la Mejor Obra en la Quinta edición del Premio Internacional de Manga del Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón en 2012 por su obra “I Kill Giants“. ¿Qué piensa y planea el dibujante de manga que viene pisando fuerte?

 

 
ー ¿Cómo empezó ese deseo de ser un dibujante de cómic, siempre quisiste serlo?
 
Es algo que viene desde que era pequeño: ya con tres años dibujaba; hacía varios dibujos, los grapaba juntos y hacía un librito. Por lo que sé hay algo del formato de libro y del concepto de usar “varias imágenes” en vez de un único dibujo que siempre me ha sido afín.
Puede que tenga que ver con el hecho de que cuando era pequeño no se me daba bien contar todo con palabras o imágenes, así que creo que en realidad puede que venga de una carencia: de no poder hacer una cosa u otra por separado y finalmente encontrar en el cómic el punto intermedio en el que estoy cómodo porque me permite usar ambos lenguajes.
 

 
ー ¿Cuándo hiciste tus primeros cómics?
 
Con tres años ya dibujaba algunas cosas, luego en el colegio junto con mis amigos elaborábamos lo que se llama un “fancine” (una publicación amateur): hacíamos cómics, los fotocopiábamos y los vendíamos. Después, con quince años empecé a hacer cosas más grandes… siempre he estado entre cómics y con el tiempo poco a poco se ha ido convirtiendo en mi trabajo. De alguna manera llega un punto en el que no sabes muy bien por qué pero sabes que eso ha estado ahí desde siempre.
 

 
ー Ya has publicado varios libros. Te quería felicitar por el premio a la Mejor Obra en la Quinta edición del Premio Internacional de Manga del Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón en 2012. ¿Cómo fue todo lo que ocurrió con el premio y cómo surgió la creación la obra con la que lo ganásteis?
 
Bueno, lo primero que ocurrió fue que tuvimos que hacer un cómic (ríe). Su título es “I Kill Giants“ (en español “Soy una mata gigantes”).
Cuando decidí hacer este cómic acababa de terminar la carrera y tenía que ver qué hacer con mi vida. Conocí a un guionista americano poco antes y en un momento dado me ofreció hacer una historia que me encantó; así que decidí utilizar los ahorros que tenía para comprarme un año de tiempo, por así decir, para trabajar en el cómic. Decidí mudarme a París, que es algo que también tenía muchas ganas de hacer, y durante ese tiempo trabajé en ello.
Se publicó en EEUU en siete “comic-books”, algo así como comics finitos. Fue una edición bastante discreta, sin mucha publicidad. Al año siguiente nos nominaron a los premios Eisner que es el equivalente a los oscars en el mundo del cómic de EEUU y a partir de ahí salieron ediciones en castellano, francés, holandés, italiano… Más tarde decidimos enviarlo al concurso del Premio Internacional de Manga del Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón sin saber muy bien cómo iba a ir. Al jurado le gustó y fue una experiencia muy buena, la verdad.
 

 
ー ¿Cómo fue el recibir el premio y todo lo que lleva consigo?
 
El premio en sí consistía en un viaje a Japón en el que nos enseñaron, junto a los otros premiados, algunas editoriales y estudios de animación. Fue muy interesante porque pude conocer a dibujantes de otros países y entender un poco cómo era por dentro una revista. Parte del atractivo del premio era que te pagaban el viaje a Japón, además el billete era en business… y ¡resulta que yo ya estaba viviendo ahí! Esa fue la única pena, que para una vez que podía ir en business tuve que ir en metro (ríe). Pero realmente fue una experiencia genial porque además, antes de recibir el premio ya había una editorial en Japón que se había interesado por la edición japonesa del cómic, así que de alguna manera todo ello ayudó a hacer la promoción. Yo ya estaba en Japón trabajando con editores japoneses y quería publicar en el país y en ese sentido para mí el premio fue un empujón moral.
 

 
ー Al leer tu obra Hensin he notado una visión que es quizás más sensible que la de un japonés acostumbrado a vivir en Tokio. Quizás sea porque también has vivido en otros países. Por ejemplo, la visión de los ejecutivos borrachos en la calle o los suicidios colectivos son cosas relativamente conocidas en Japón pero llaman mucho la atención fuera del país.

oct2014_Niimura_6En Hensin, Tokio es quizás el único vínculo que tienen todas las historias. El utilizar el Japón de nuestros días y sobre todo el Tokio de nuestros días me iba a permitir contar el fondo de las historias de una forma mucho más sencilla y comprensible. Tenía la sensación de que si utilizaba cualquier otro trasfondo la gente se iba a fijar mucho más en el aspecto que en el fondo.
 
Hensin como proyecto me ha dado la oportunidad de investigar la creación de historias, que es algo que siempre me ha costado. La definición a la que he llegado es que crear historias es como tener un restaurante y hacer lo que en España se llama cocina de mercado; es decir: el cocinero va por la mañana al mercado, ve los ingredientes que hay de temporada, los compra y con eso trata de hacer el plato más sabroso posible. Pues con esto pasaba un poco lo mismo: yo recogía lo que me pasaba en mi día a día, tomaba los elementos que más me gustaban e intentaba darles una forma concreta. Mi idea en el fondo era que si de alguna manera tengo un punto de vista diferente, se notara por la forma en la que he usado y combinado los elementos pero no por la rareza de los elementos que he escogido. Seleccionar ingredientes muy sencillos y hacer algo bueno por cómo los utilizo. Si tengo una voz propia como autor quería que se notara a través de esas cosas y que llegado un punto diera igual de dónde vengo. Entrar en el terreno de cómo es la personalidad de un autor como autor, ese era el lugar al que me apetecía llegar.
 

 
ー Hablas varios idiomas de manera fluida, esto será una ventaja a la hora de crear un cómic.
 
oct2014_Niimura_5La elección del idioma lo cambia todo respecto a la obra que voy a hacer. He hecho comics en castellano, alguno directamente en inglés, alguno en francés, en japonés… En mi caso personal el lenguaje y lo que es el cómic en sí están muy relacionados. La narrativa, la distribución de las viñetas o la colocación de los diálogos suele variar bastante en función de si es un cómic francés, americano o japonés. A mi gusto tiene mucho que ver con cómo es la lengua o la gramática y el vocabulario. Hensin, por ejemplo, lo he escrito directamente en japonés y en el momento que piensas en este idioma la gramática es diferente y la manera de ordenar los pensamientos y de contarlo también. Por eso Hensin tenía que ocurrir en Tokio.
Cada historia requiere de sus técnicas, hay cosas que he hecho con pincel, plumilla, rotulador… y de alguna manera el lenguaje también es una técnica. Por ejemplo “I Kill Giants” al ser en inglés y situarse en EEUU es de otra manera y te fuerza a pensar de otra manera. Es algo que me gusta.
 

 
ー El título Hensin (transformación) ¿de dónde nace?
 
Aunque lo pusiese en katakana sí, la idea es de transformación. Por un lado esa es la premisa más básica de cualquier historia corta, en algún sitio tiene que haber un cambio, un giro. También buscaba para mí un cambio a lo largo de los doce meses del proceso, un cambio a mejor claro (ríe).
 

 
ー Se publicó uno al mes durante doce meses de manera online, ¿no es así?
 
Sí, y lo divertido de publicarlo online es que se puede ver a tiempo real la reacción de la gente. En realidad casi todas las historias las hice escribiendo mes a mes, entonces aunque no están conectadas entre sí cada historia es una reacción tanto a la historia que he escrito como a las reacciones que he ido viendo. Así que de alguna manera aunque entre sí las historias no tengan coherencia hay un hilo conductor muy de fondo.
Otra cosa es que sabía que siendo online y gratuito cualquiera podía acceder a ello. Habiendo publicado en EEUU y España sabía que probablemente habría gente de otros países que iba a mirar las historias aunque no comprendiera el japonés, así que me obligué a hacer que fueran también visualmente interesantes. Así si alguien no entendía el idioma que al menos se divirtiera viendo las imágenes. El trabajar online me ha obligado un poco a darle más importancia a los dos aspectos, mantener un equilibrio entre texto e imágenes y conseguir que los dos en conjunto tengan más atractivo. Ha sido divertido.
 

 
ー Con respecto a eso, he visto tu obra “La primera nevada” que no tiene palabras, esto es algo peculiar, creo que no había visto nunca un manga sin palabras.
 
Sí, lo hicimos por un lado como un reto. Además de alguna manera es un agradecimiento a los lectores que habían estado leyéndolo desde fuera aún sin entender el japonés. Dijimos “pues venga, vamos a hacer uno que entienda todo el mundo porque no tenga texto”.
Cuando haces algo online sabes que lo puede leer cualquiera desde cualquier parte del mundo. Al quitarle las palabras lo haces más accesible pero a la vez más difícil porque te tienes que asegurar de que las imágenes sean más claras. Además fue algo bastante complicado porque la versión online es una única imagen: se hace scroll con el ratón y mientras vas bajando vas viendo la imagen. Como un “Emakimono”. Fue un reto muy divertido la verdad.

 
oct2014_Niimura_10

 
ー Has vivido en varios sitios: Madrid, París, Tokyo, Bruselas, Montreal… ¿Hasta qué punto vivir en esas ciudades ha influido en tus creaciones?
 
La primera ciudad a la que fui fue Bruselas y la historia de “Merci” tiene que ver con esa experiencia. Fui de Erasmus, yo llegué ahí sin hablar casi nada de francés y me costó mucho. Como dibujante estás todo el día en casa trabajando y pensaba “si estás todo el día trabajando en casa y cuando sales de casa ves siempre lo mismo… no puedo”. Así que dije “pues voy a un sitio y aunque esté trabajando todo el día en casa cuando salga de casa veré cosas que no veo habitualmente”. A nivel personal me encanta vivir en un sitio que no conozco y llegar a conocerlo; disfruto con la idea de poder pasar un tiempo en un sitio y conocerlo de verdad.
Por otro lado tanto Bruselas como Montreal y París son francófonos y poco a poco he ido aprendiendo francés. El vivir en lugares en los que a priori no sabía comunicarme te ayuda a utilizar lo mejor posible el poco vocabulario que tienes y aprendes a comunicarte de una manera muy sencilla para que la gente entienda lo que quieres decir, sin complicaciones. Y creo que mantengo todavía ese razonamiento cuando hago cómic. Cuando cuento las cosas con imágenes y texto lo quiero hacer de una manera muy sencilla y directa para que se entienda lo mejor posible. Estoy seguro de que tiene que ver con haberme tenido que enfrentar con estas situaciones en las que me tenía que hacer entender. Antes me complicaba más. Así que aparte de la experiencia personal me ha ayudado mucho a expresarme visualmente en los comics.
 

 
ー ¿Hay algún autor que sea un modelo para ti?
 
Uno que siempre he visto desde pequeño es Hayao Miyazaki. Siempre me fascinó y me sigue encantando. Alguien más reciente es Matsumoto Taiyo, que hace un tipo de cómic más independiente. Yo quería publicar en IKKICOMIX porque él publicaba ahí. IKKI es una revista que está a medio camino entre lo comercial y el cómic de autor. Crea obras muy buenas que son exactamente el tipo de obras que me gustan: personales pero a la vez accesibles para cualquiera. Matsumoto Taiyo es para mí uno de los mejores autores que hay ahora en Japón. Lo que me fascina de él es que con cada obra se ha ido planteando nuevos retos, lo ves ahora con perspectiva y te das cuenta de que nunca se ha contentado con lo que ha conseguido en su obra anterior; cada obra que hace es un paso adelante, evoluciona y modifica lo que ya había hecho. También se nota que es una persona con un camino muy concreto, él sabe lo que quiere contar y no se desvía. Esa integridad creativa me parece fascinante.

 
oct2014_Niimura_11

 
ー ¿Qué planes tienes ahora para el futuro?
 
Estoy preparando algunas historias nuevas y cuando me den el visto bueno se publicarán. Mi siguiente objetivo es que sea un tomo único. Sería como el siguiente paso, no sé ni cuándo ni cómo pero espero que dentro de poco.
 

 
ー Supongo que primero lo sacarás en japonés.
 
Sí, quiero aplicar lo que creo que ya he aprendido con Hensin. En Tokio las cosas llevan más tiempo, puede que tenga que ver con la extensión: es inmenso y hay más gente. Sigo teniendo la sensación de que he llegado, como si fuera ahora cuando va a empezar todo. Estoy todavía empezando a vislumbrar lo que puede pasar, queda mucho por hacer.
 

 
ー Hiciste una exposición de Chez Niimura en Kioto ¿cómo fue?
 
Me contactó una persona que tenía una galería en Kioto y quería hacer una exposición, así que aprovechamos la publicación de Hensin para hacerla. Hicimos toda la exposición en torno a la idea de restaurante que he comentado antes. Fue una exposición pequeñita pero acogedora. Fue muy chulo porque tenía originales de Hensin y de “I Kill Giants” y tuve la oportunidad de enseñar un poco lo que estaba haciendo y lo que había hecho.
 

 
ー E hiciste el tour de la edición española de Henshin este verano.
 
Si, visitamos Tenerife, Madrid, Zaragoza y Santander. A España volveré en noviembre para el salón de manga.

 
oct2014_Niimura_salon de mangaー A propósito de eso, hiciste el cartel para la edición de 2014 de Salón del Manga de Barcelona, ¿no es así?
 
Sí, además me han invitado y voy a tener una exposición muy parecida a la de Kioto en el salón. El salón este año va a ser tremendo, tienen autores impresionantes. Me alegra que me hayan invitado al salón porque voy a conocer autores que me gustan mucho y que en Japón no habría podido conocer de otra manera.
 

 
ー Cambiando de tema, ¿Cuáles son en tu opinión los puntos más atractivos de España y Japón y los puntos que menos te gustan?
 
Bueno, de Japón yo diría que algo positivo es la atención al detalle y la puntualidad en todos los sentidos. Algo muy cómodo en Tokio es que al pedir o hacer algo sabes lo que va a ocurrir a continuación. Vas al metro y sabes a qué hora va a venir el tren, te permite cierta tranquilidad. Esa sensación de la seguridad (Anshinkan). Me gusta mucho la eficiencia pero sé que el coste de todo ello es tener menos margen para improvisar, y es algo que a veces echo de menos cuando estoy ahí. En el caso español es lo contrario: hay bastante margen para improvisar pero cuando haces algo no sabes cuál es el resultado final que te va a dar. Ambos sistemas funcionan, el problema es cuando los cruzas. Por ejemplo: cuando tienes un español ahí intentando vivir de manera improvisada o tienes un japonés aquí que intenta vivir como si estuviera en Tokio. Me gustan las dos ciudades pero son dos sistemas completamente opuestos.
También en Japón todo lo que tiene que ver con lo visual y el aspecto de las cosas siempre está muy trabajado, todo es muy bonito. Pedro Gallo escribió en un libro algo que me parece muy acertado, dicho de manera muy sencilla: Cuando en Japón se fabrica algo y no es un buen producto, si es estéticamente bonito la gente lo va a perdonar. Aunque el objeto en sí sea inútil, si es bello se acepta. En España, si un objeto es inútil a la gente le importa muy poco si es bonito o no. Lo que importa es si está hecho con buen corazón, si la intención que hay detrás es buena la gente lo va a aceptar. Me parece una idea muy clara de la diferencia entre España y Japón. Son países muy opuestos y al final te acostumbras a vivir con esos contrastes.
 

 
ー ¿Entonces, qué es lo que más echas de menos de Japón cuando estás en España y viceversa?
 
En Japón echo de menos algo que puedo hacer siempre en Madrid: llamar a alguien, preguntar “¿dónde estás?” y cinco minutos más tarde “venga, voy”. En Madrid lo que me falta a veces es un poco de órden. Mi país ideal tendría elementos de ambos. Y bueno, en el tema de la comida cuando estoy aquí tengo ganas de comer comida japonesa y viceversa (ríe).
 

 
Tras terminar el tour de promoción de la edición española de Henshin en España, Ken regresará en noviembre para estar en el Salón de Manga de Barcelona. Es un cosmopolita acostumbrado a ser un ciudadano del mundo. Esperamos su siguiente obra para ver de qué manera nos sorprende esta vez.

 
oct2014_Niimura_1 oct2014_Niimura_2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Web oficial de Ken Niimurawww.niimuraweb.com

 

oct2014_Niimura_henshin_eshenshin

Ken niimura

IKKI COMIX

 

oct2014_Niimura_ikillgiantsI KILL GIANTS

Joe Kelly (escritor)
Ken niimura (artista)

IKKI COMIX