VIII edición de la Japan Weekend en Madrid
Como ya anunciamos, el fin de semana del 20 al 21 de septiembre, se celebró en el recinto ferial de la Casa de Campo de Madrid la VIII edición de la Japan Weekend.
El evento atrajo a una gran cantidad de público amante de la cultura japonesa, enfocada en el mundo del manga y el anime, y de los videojuegos. Tanto la cultura pop japonesa como la tradicional estuvieron presentes manifestándose en demostraciones de artes marciales, masajes shiatsu o las mismas promociones de la cultura manga. Conferencias, concursos, stands comerciales y de confección; el evento no tuvo desperdicio.
Nuestros redactores asistieron a varias de las conferencias organizadas el sábado. Entre ellas las de la editorial japonesa Kodansha, la de Anabel Espada y la de Marc Bernabé.
En la primera de ellas, organizada en conjunto con Norma Editorial, asistió como invitado el responsable de marketing de Kodansha, Morio Kitaoka que, interpretado por Marc Bernabé, explicó acerca de la estrategia de promoción de su editorial, más concretamente sobre la famosa serie «Ataque a los Titanes». Nos comentó que en Japón generalmente para promocionar sus series prefieren realizar eventos curiosos orientados más a atraer la atención del público, que a fomentar la compra compulsiva; como, decorar camiones o autobuses con carteles temáticos y publicidad musical. Por ejemplo, con motivo de la publicación del volumen 11 de «Ataque a los Titanes» se organizó en colaboración con Toshihiko Hosaka, escultor de arena, una escultura gigante simulando la portada del primer volumen de la serie.
Youtube
También se menciono un evento, celebrado en Kawasaki este año, en el cual se proyectó una animación de 60 metros de altura sobre la fachada de un edificio. Como dato curioso, este evento batió el récord de asistencia.
El señor Kitaoka expresó su satisfacción debida a la colaboración de Norma Editorial por haber podido traer parte de esta forma de promoción típica de Japón a España, trayendo la cabeza gigante del Titán colosal de «Ataque a los Titanes».
Más tarde, Anabel Espada, editora de la línea manga de Norma Editorial, nos dio una breve charla sobre el mundo editorial en España.
Es mucha la gente a la que le gustaría ver sus series favoritas editadas en su idioma, y piden a las editoriales que negocien su licencia. En referencia a esto Anabel Espada explicó el proceso que llevan a cabo en Norma Editorial para hacer una selección de las obras que se van a negociar para publicar bajo su sello. Principalmente a la hora de elegir un título tiene mucho valor que el autor sea muy conocido o se hayan editado previamente obras suyas en la editorial, como Hiromu Arakawa autora de Fullmetal Alchemist, que tiene publicadas ya varias obras con Norma Editorial. También mencionó que prestan especial atención a las peticiones de los lectores, realizando un recuento de “votos”, siendo las más votadas las que se tienen más en cuenta. Cabe destacar que el proceso de negociación de una serie no es algo rápido, pues el mercado español no representa el porcentaje más importante para las editoriales japoneses. Anabel expresó la preferencia de los japoneses de que las series licenciadas gocen de un buen trato en el extranjero; con ediciones muy cuidadas, buenas promociones y adelantos gratuitos.
Y para terminar, Marc Bernabé nos ofreció una conferencia realmente interesante y didáctica sobre las dificultades de traducir manga. Marc Bernabé es un profesional de la traducción de manga y anime.
En todas las obras literarias la figura del traductor tiene una importancia esencial, y en el manga esta importancia se mantiene, además de ello, se suman curiosas y diferentes dificultades para el traductor. Por ejemplo, hablando del público hacia el cual se orientan estas obras, también hablamos de la cultura de este; y el público hacia el cual se orienta el manga son los japoneses; de forma que en muchos mangas se hace referencia a aspectos y particularidades de la cultura japonesa. Esta es una gran dificultad para el traductor, pero cuenta con múltiples soluciones dependiendo de los lectores a los que va dirigido el manga: una nota del traductor, una occidentalización de esas referencias culturales o evitar referirse a ellas.
La occidentalización de un manga no es algo que se haya llegado a hacer exclusivamente con la traducción de los diálogos. También se han llegado a hacer espejados del dibujo para cambiar el sentido de la lectura a la costumbre española o se han llegado a redibujar las onomatopeyas. Pero la tendencia actual se inclina por dejar intactos estos aspectos pues forman parte del manga y la obra del autor.
El japonés como lengua ya representa una dificultad, pues tiene una estructura gramatical distinta. El japonés carece de plural y de género. Esto hace que el traductor tenga que realizar un trabajo creativo utilizando sus recursos para lograr una buena traducción. Ante todo, en palabras de Bernabé, el cometido del traductor es lograr que el lector de la versión traducida tenga una experiencia de lectura similar al de la versión original.
El evento estuvo lleno de experiencias además de las conferencias. Las demostraciones de artes marciales fueron posibles gracias a la colaboración de la Asociación Aikido Osaka Buikukai España.
También pudimos disfrutar de los increíbles cosplays de los asistentes, fanáticos de sus series favoritas. Y de la asistencia de los invitados Alfredo Garrido García, escritor y cantante de canciones de series como «Mazinger Z», y Reika, cospleyer profesional. Ambos tuvieron largas colas a la hora de firmar a sus fans. Estaba presente en el evento el famoso abuelo colegiala, Hideaki Kobayashi, con quien todos se querían hacer una foto.
Además la compañía Selecta Visión hizo el anuncio de sus nuevas licencias: la remasterización de la película de «Lupin III: El castillo de Cagliostro», la primera temporada de «Sword Art Online», la tercera película de «Berserk» y la película de la franquicia de Bayonetta, «Bayonetta: Bloody Fate».
El evento, a lo largo de estas ediciones, ha ganado una merecida fama. Y este año no ha decepcionado; con unos invitados a la altura de esta celebración de admiración a esta parte de la cultura japonesa. Todos los stands, tantos comerciales como no comerciales, hicieron posible el evento. Y sobre todo, el público que asistió es lo que hace que sea posible una nueva edición el año que viene.