Entrevista ESJAPÓN : Banana Yoshimoto

 
ESJAPÓN ha tenido ocasión de entrevistar a la escritora japonesa Banana Yoshimoto en su oficina del barrio de Shimokitazawa, a las afueras de Tokio.
A nivel internacional, Banana es la escritora más prestigiosa de la literatura japonesa actual junto con Haruki Murakami.
 
Sus obras han sido publicadas y traducidas a más de 30 idiomas. Le preguntamos sobre su trabajo y su relación con España.

 

 
He estado en Madrid y en Lanzarote.

 
Usted es japonesa y vive en Tokio. ¿Qué piensa usted de España?
 
Para mí España era un país cerca de Italia. Me siento muy familiarizada con Italia, ya que lo he visitado muchísimas veces; así que miraba España a través de Italia. Pero ahora tengo más amigos allí y siento más simpatía hacia España. Tengo un amigo que vive en Irún, en el País Vasco. Es un japonés casado con una española.
El primer contacto que tuve con España fue a través de ese amigo y pensaba que toda España era como el País Vasco. Más tarde me di cuenta de que era una zona particular dentro de España, que en este país hay zonas muy diferentes y que mi acercamiento había sido algo especial. Creo que eso fue bueno.
 

 
Le gusta la cocina española
 
Sí, me gusta mucho. Voy a los restaurantes españoles que hay en Tokio. Mi plato favorito es un bacalao gratinado con una salsa.
 

 
¿Alguna vez ha visitado España?
 
Sí, una vez. Pero durante muy poco tiempo. He estado en Madrid y en Lanzarote. Aunque para mí Lanzarote también es un lugar único y diferente y no lo asociaba con el estereotipo que tenía de España, que como he dicho antes, estaba basado en el País Vasco. (Ríe).
 

 
¿Qué impresión tiene de ese viaje a España?
 
Lanzarote fue una isla realmente especial y me quedé tan impresionada que por esa razón me acuerdo menos de las cosas buenas de Madrid. En Madrid sólo estuve una noche y ese día mi hijo tuvo 39 grados de fiebre y estuve cuidándole en el hotel toda la noche sin dormir. Recuerdo que el día que estuve en Madrid me encontraba muy cansada y mareada.

 

 
A todos aquellos que vivan al alcance de esa isla  y no la hayan visitado todavía, les recomendaría que vayan.

Entrevista ESJAPÓN : Banana Yoshimoto

 
En su obra “Another World, el reino IV”, escribe sobre Lanzarote. ¿Cómo fue su experiencia en esta isla?
 
Fue un sitio realmente extraño. Las obras de arte de César Manrique me parecieron muy interesantes. Él utiliza el paisaje de la isla tal cual y lo incorpora en sus creaciones sirviéndose del paisaje, sin cambiarlo y desarrollando su arte en toda isla.
 
Me di cuenta de que existe la posibilidad de algo así. Es algo exclusivo. Me emocionó mucho. A todos aquellos que vivan al alcance de esa isla y no la hayan visitado todavía, les recomendaría que vayan.
 
Ha sido uno de los lugares más impresionantes que haya visitado en mi vida.
 

 
Le gustan los cactus ¿verdad? ¿Vio muchos cactus en Lanzarote?
 
No sabía que era un sitio tan seco. Creo que es un clima adecuado para los cactus. De verdad que era una isla muy especial.
 

 
¿Cuál fue el motivo para incorporar un episodio de Lanzarote en su novela?
 
Como fue un lugar tan extraordinario, quise dejarlo escrito antes de que se me olvidara la impresión que tuve.

 

 

 
Les recomendaría “Recuerdos de un callejón sin salida”.  Pienso que esa obra fue una culminación de mis trabajos.
 
Entrevista ESJAPÓN : Banana Yoshimoto
 

 
Hasta ahora siete novelas (Kitchen, Tsugumi, Amrita, N.P, Sueño profundo, Recuerdos de un Callejón sin salida, El Lago) y un ensayo (Un viaje llamado Vida) han sido traducidos y publicados en español. Dentro de estas obras, ¿hay alguna que quiera recomendar especialmente a los lectores en español?
 
Si nunca han leído una de mis obras, les recomendaría “Recuerdos de un callejón sin salida”. Pienso que esa obra fue una culminación de mis trabajos. Contiene abundantes elementos que aparecen en muchas de mis obras.
 

 
La última de sus obras que ha sido publicada en español es “Un viaje llamado vida”. Es el primer ensayo suyo publicado en español. Los lectores hablan de que es una obra íntima en la que se puede sentir a la autora más cerca. ¿Cómo es esta obra para usted?
 
Es un conjunto de muchos relatos que escribí en una época. Tuve una editora excelente, ella los clasificó por género y posteriormente reescribí algunas partes. Es como si hubieran renacido muchas pequeñas obras que había escrito en lugares distintos.
Muchos episodios pertenecen a los años del 2004 al 2006, justo después de tener a mi hijo.

 

 
Esta película me hizo pensar que sí es posible  y me puso la piel de gallina.

Entrevista ESJAPÓN : Banana YoshimotoY después escribió “Un viaje llamado vida 2”.
 
Así es. Tener un hijo o perder a los padres son acontecimientos muy importantes en la vida de cada uno y creo que esta obra es un ensayo con contenidos destacables. Aunque todavía no está decidido cuando se publicará, estoy preparando los relatos para “Un viaje llamado vida 3”.
 

 
Hasta ahora ha escrito más de 40 novelas y sólo una parte ha sido traducida al español. Esperamos que se publiquen más libros suyos en este idioma.
 
Si, así lo espero. Me da la impresión de que en el futuro, la traducción será algo mucho más simultáneo. Cuando llegue este momento, espero que se vayan traduciendo obras y podamos ir atravesando fronteras.
Con “simultáneo”, me refiero al hecho de que los ebooks irán siendo mucho más populares y si tienen incorporado un software bueno para la traducción, cuando se publique la versión original en japonés los lectores de fuera de Japón podrán echar un vistazo a la obra simplemente para entender su contenido. Si les gusta, después pueden esperar a que salga la versión traducida. En definitiva, habrá más variedad en la forma de acercarse a las obras.
 

 
Hablemos de películas. El 25 de abril se lanzó una película basada en su obra “Sueño profundo”, y otra el 18 de Julio basada en “No hay tapadera en el mar”. Ambas en Japón. ¿Qué piensa cuando realizan películas basadas en sus obras?
 
Cuando producen una película, pienso que es una obra del director y por eso siempre la miro de forma objetiva. Normalmente no es que tenga un sentimiento muy especial hacia las películas basadas en mis obras. Sin embargo, la película de “Sueño profundo” me sorprendió. Está muy bien hecha. Creo que será muy difícil superar esta película de entre otros films que se han basado en mis obras.
 
Hasta ahora, cuando veía las películas basadas en mis libros, normalmente sentía que la manera que tenía el director de entender mi obra era muy diferente a la mía y pensaba “vaya, otra vez expresan algo distinto”.
 
Pero con esta película: “Sueño profundo”; sentí que su esencia podría estar incluso mejor expresada que en el libro. Me siento algo liberada después de ver esta película, pues por fin un filme ha conseguido darme esta sensación. Ya casi había abandonado el intento de que los directores comprendieran mis obras y pensaba que esto no tenía remedio, pero esta vez esta película me hizo pensar que sí es posible y me puso la piel de gallina.
 

 
Espero que la película se proyecte también fuera de Japón incluyendo Europa.
¿Qué tal la otra película basada en “No hay tapadera en el mar”?

 
Sentí que la manera en la que el director entendió el libro era muy diferente a la mía (ríe). Se estrenará este verano y aparecen paisajes de un pueblo pesquero japonés de una forma muy bella. Creo que merece la pena que la vean.

 

 
Quiero escribir la siguiente serie ahora en mi década de los 50 años.

Entrevista ESJAPÓN : Banana Yoshimoto

 
¿Qué planes de trabajo tiene para el futuro próximo?
 
Cuando complete el trabajo que estoy haciendo ahora mismo, planeo comenzar a escribir una serie de cuatro o cinco novelas, por lo que estoy recopilando los materiales necesarios. Ya tengo una serie de cuatro novelas entre mis obras: “El Reino” (Okoku), quiero escribir la siguiente serie ahora en mi década de los 50 años.
 

 
¿Tiene planes de venir a España de nuevo?
 
Me gustaría ir otra vez a España ya que en Madrid viven unos íntimos amigos míos pero de momento no he vuelto a tener ocasión. A veces sientes como si “te llamara la tierra” y no se sabe por qué pero al final visitas algún sitio. Espero que algo así me pase con España. Me pasó por ejemplo con la isla de Capri en Italia. Pensaba que iría una vez en mi vida pero finalmente la he visitado ya tres veces (ríe).
 
No es algo que te guste o no, sino algo que te ocurre. Como si subieras en una corriente sin darte cuenta. Me gustaría volver a España si esa corriente me lleva.
 

 
Para terminar, ¿podría dar un mensaje a sus lectores en España?
 
Tengo una sensación especial con los lectores de España. A veces los lectores españoles me escriben sus impresiones sobre mis libros y tengo la sensación de que la manera que tienen de percibirlos es más parecida a la mía comparada, por ejemplo, con la que percibí cuando estuve en Suramérica. Eso me hace pensar que tenemos algún vínculo o conexión.
 

 
Muchas gracias por atender esta entrevista. Le deseo mucho éxito.
 
Muchas gracias a vosotros.
 

 

 
Banana Yoshimoto sigue escribiendo constantemente. Deseamos disfrutar de más obras suyas en español.

 

 
BANANA YOSHIMOTO


Tokio (1964)
Estudió literatura en la Universidad de Nihon.
En 1987, cuando todavía era estudiante, ganó con Kitchen, su primera novela, el Newcomer Writers Prize; un año después se le concedía por la misma obra el premio Izumi Kyoka. Entre otros galardones, ha recibido en Italia el prestigioso premio Scanno.
Con la aparición de Kitchen, Yoshimoto se convirtió en una de las voces más prestigiosas de la literatura japonesa actual, junto con Haruki Murakami. Sus obras se han traducido a más de treinta lenguas.
Web oficial de BANANA YOSHIMOTO
 

 

 
Libros de Banana Yoshimoto en español


 
Tusquets Editores : “Kitchen”, “Tsugumi”, “Amrita”, “N.P”, “Sueño profundo”, “Recuerdos de un callejón sin salida”, “El lago”
Tusquets Editores

Entrevista ESJAPÓN : Banana Yoshimoto

SATORI : “Un viaje llamado vida”
SATORI

Entrevista ESJAPÓN : Banana Yoshimoto