“Tiempo de Descanso” por Shiori Nakajima Nº 2
Este artículo en español es la traducción del texto original en japonés que escribe Shiori para contar su vida en España a los lectores de Japón.
¡Hola! Soy Shiori Nakajima del Burela FSF. Esta vez quiero escribir sobre el idioma que se habla en la región que vivo.
En España, hay varios idiomas y dialectos. Dependiendo de la zona se habla un idioma diferente o varía mucho el acento. Lo que normalmente se entiende como español es castellano, que es el idioma oficial en todo el país y se habla en toda la península ibérica; pero en 6 de las 17 comunidades autónomas tienen además otras lenguas cooficiales. En Cataluña se habla catalán, en el País Vasco se habla Euskera y en Burela, se habla gallego. Este idioma, el gallego, es más cercano al portugués que el español. Hay dos brasileñas que como yo han llegado a Burela esta temporada y ellas todavía no hablan mucho español, pero no tienen ningún problema para entender gallego.
Algunos ejemplos:
Español : Yo juego al fútbol.
Gallego : Eu xogo ó fútbol.
Español : Yo soy jugadora de fútbol-sala.
Gallego : Eu son xogadora de fútbol-sala.
La letra “ J ” se convierte en “ X ” en gallego y su sonido es como si fuera “ Sh ”.
“ Yo ” en español es “Eu” en gallego, y eso es igual que en portugués.
En gallego, cuando se quiere decir “ por supuesto ”, coloquialmente se dice “ Si, o(h) ”. Y en España, la gente me llama “ Shio ” por mi nombre “ Shiori ”. Cuando vine a Burela, cada vez que alguien decía “ Si, o(h) ”, pensaba que me llamaban a mí. Ahora ya lo distingo por el acento.
En los partidos y entrenamientos, el entrenador pone la primera letra del nombre de cada jugadora en la tabla de estrategia. Y yo soy siempre una “ X ”. Creo que el entrenador piensa que mi nombre se escribe “ Xio ” (ríe). A veces habla en gallego y cuando no le entiendo bien, no hay problema ya que el entrenador mismo o mis compañeras me lo explican detalladamente, aunque cuando el entrenador se enfada, empieza a hablar rápidamente en gallego y me cuesta entenderle (ríe).
Todas las jugadoras participan en los entrenamientos de los equipos de categorías inferiores una vez a la semana y allí todo el mundo habla en gallego. No es fácil entender todo pero los monitores me ayudan mucho.
En gallego, hay expresiones coloquiales peculiares. Es como si pusieran “ ña ” o “ ño ” por detrás de las palabras del español. Por ejemplo, “ gracias ” es “ graciñas ” y “ hasta luego ” es “ Ata loguiño ”. Me gusta mucho este sonido. Es muy gracioso.
Cuando llegué a España por primera vez, comencé casi sin saber nada de español y ahora siento que mi español ha mejorado mucho. En los primeros días, sólo sabía decir mi nombre o saludos simples. Creo que he mejorado bastante mi capacidad de comprender. Hasta digo algunas bromas. Aunque a menudo me pasa que no sé expresar detalladamente lo que pienso o no comprendo completamente lo que me quieren decir si no me hablan de una forma sencilla. Sigue habiendo un montón de cosas que aprender y ahora viene un idioma nuevo para mí que es el gallego. Se parece a español pero al principio me sentí un poco confundida.
Pero como había dicho, en los momentos de apuro mis compañeras me ayudan. No únicamente con el idioma gallego, sino con el español o con cualquier cosa de Burela. Estaba preocupada por vivir en una tierra que no conocía pero todo el mundo del club y la gente del pueblo es amable. Esta vez me ayudó Patri, mi compañera de equipo que vive conmigo, sobre estas expresiones en gallego. Otras compañeras también son muy buenas conmigo y me llevan a comer, a pasear, a jugar… No tengo coche, pero eso no es ningún problema, ellas me llevan a muchos sitios en sus coches. Estoy muy agradecida por su amabilidad. Me gustaría hablar de mis compañeras alguna vez en un artículo.
Como jugadora de fútbol sala, es muy importante jugar bien en el campo para que me reconozcan y construir una relación de confianza con la gente del club, pero creo que es igual de importante crear una buena relación fuera del campo. He venido a España para jugar al fútbol sala y es normal que concentre mis esfuerzos en este deporte. Sin embargo, gracias al fútbol sala, estoy viviendo fuera de Japón teniendo la oportunidad de conocer un idioma y una cultura diferente. Creo que tendré que aprovechar este momento para aprender muchas cosas.
Si no estuviera jugando al fútbol sala, no estaría viviendo en Burela ahora mismo. Quiero aprender y disfrutar de muchas cosas aparte de jugar al fútbol sala. Vivir fuera de tu país no siempre es fácil pero yo ya llevo tres años en España, y gracias a que tengo mucha gente alrededor que me ayuda, estoy disfrutando de mi estancia aquí.
Al final no estoy hablando del idioma gallego. No es fácil aprender un idioma nuevo pero iré estudiando poco a poco. Después de tres años, ya me puedo imaginar lo que me dicen aunque se me escapen algunas palabras. Aunque no sé si mi imaginación siempre acierta (ríe).
Imaginándome y utilizando los gestos, sigo aquí mi vida.
¡Ciao!
Nació el 12 de Julio de 1988 en Tokio, Japón.
Jugó en el FUN Futsal Club Ladies del 2000 al 2011 y consiguió numerosos títulos en Japón incluyendo el Campeonato de Fútbol sala femenino de Japón cinco veces cosecutivas (2005-2009). En 2011 vino a España y jugó en Futsi Atlético Féminas su primera temporada consiguiendo los títulos de la Copa de la Federación de Madrid (Futsi Atlético Féminas B), la liga y el puesto de subcampeón en la Copa (Futsi Atlético Féminas). Después de pasar dos temporadas en FSF Rioja, esta temporada está jugando en Burela FSF. Desde que la seleccionaron para la selección nacional de Japón en 2007 participa constantemente en ella y consiguió el título de Asia Indoor Games tres veces (2007, 2009 y 2013). Desde 2013 es la capitana del equipo nacional.
CD BURELA FSF:http://www.burelafs.org
ESJAPÓN:Enlaces de Shiori Nakajima
“Tiempo de Descanso” por Shiori Nakajima Nº 1
Shiori Nakajima, capitana de la selección nacional de fútbol sala femenino de Japón, es el nuevo fichaje del CD Burela.
ENTREVISTA: Shiori Nakajima, capitana de la selección nacional de fútbol sala femenino de Japón.